Owlish
Translated by Natascha Bruce
Owlish
Translated by Natascha Bruce
In the mountainous city of Nevers, there lives a professor of literature called Q. He has a dull marriage and a lacklustre career, but also a scrumptious collection of antique dolls locked away in his cupboard. And soon Q lands his crowning acquisition: a music box ballerina named Aliss who tantalizingly springs to life. Guided by his mysterious friend Owlish and inspired by an inexplicably familiar painting, Q embarks on an all-consuming love affair with Aliss, oblivious to the sinister forces encroaching on his city and the protests spreading across the university that have left his classrooms all but empty. Thrumming with secrets and shape-shifting geographies, Dorothy Tse’s extraordinary debut novel is a boldly inventive exploration of life under repressive conditions.
‘[A] surreal fantasy and the reading experience is demanding … you might ask yourself if it’s worth the effort. On reaching the end you will surely conclude that it is…. [It] is a very brave book.’
— David Mills, The Times
‘It’s tempting to call Owlish a fantasy, or an anti-fairytale. The book is not shy of drawing in references, including to Mephistopheles, Kant, the Brothers Grimm, Lewis Carroll, Kafka, Orwell and Tchaikovsky’s Swan Lake. However, Tse’s acerbic, freewheeling spirit is generically flirtatious, rather than genre-bound. She steals from the western canon with chutzpah and panache to create a subversive tale about perilous desire, high-rise bureaucracy and sophisticated corruption in a defenceless city under siege.… Owlish wittily captures a recent crisis moment in Hong Kong, exploring a discombobulating state caught between civilisation and its discontents.’
— Kit Fan, Guardian
‘In Owlish, nimbly translated by Natascha Bruce, there are several nods to Franz Kafka and Tse offers a powerful vision of government repression…. Tse combines the banal and the fantastic to terrific effect. Full of striking imagery, Owlish is a vertiginous tale of a people sleepwalking into catastrophe.’
— Lucy Popescu, Financial Times
Dorothy Tse is the author of several short story collections and has received the Hong Kong Book Prize, Hong Kong Biennial Award for Chinese Literature, and Taiwan’s Unitas New Fiction Writers’ Award. Her first book to appear in English, Snow and Shadow (translated by Nicky Harman), was longlisted for the Best Translated Book Award. She is the co-founder of the literary journal Fleurs des Lettres.
Natascha Bruce translates fiction from Chinese. Her work includes novels and story collections by Yeng Pway Ngon, Patigül, Ho Sok Fong and Can Xue. Her translation of Owlish by Dorothy Tse received a 2021 PEN/Heim grant. She lives in Amsterdam.
_____
Fitzcarraldo Editions is an independent British book publisher based in Deptford, London, specialising in literary fiction and long-form essays in both translation and English-language originals. It focuses on ambitious, imaginative, and innovative writing by little-known and neglected authors. Fitzcarraldo Editions currently publishes twenty-two titles a year. Four of Fitzcarraldo's authors have gone on to win the Nobel Prize in Literature: Svetlana Alexievich (2015), Olga Tokarczuk (2018), Annie Ernaux (2022) and Jon Fosse (2023).